38) সূরা ছোয়াদ (মক্কায় অবতীর্ণ), আয়াত সংখ্যা 88[বাংলা অর্থ সহ]

কোন মন্তব্য নেই
ﺑِﺴْﻢِ ﺍﻟﻠّﻪِ ﺍﻟﺮَّﺣْﻤـَﻦِ
ﺍﻟﺮَّﺣِﻴﻢِ
শুরু করছি আল্লাহর
নামে যিনি পরম করুণাময়,
অতি দয়ালু।
In the name of Allah, most benevolent, ever-merciful.
ﺹ ﻭَﺍﻟْﻘُﺮْﺁﻥِ ﺫِﻱ ﺍﻟﺬِّﻛْﺮِ
(1
ছোয়াদ। শপথ উপদেশপূর্ণ
কোরআনের,
Sâd. [These letters
(Sâd etc.) are one of
the miracles of the
Qur’ân and none but
Allâh (Alone) knows
their meanings]. By
the Qur’ân full of
reminding.
ﺑَﻞِ ﺍﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻛَﻔَﺮُﻭﺍ ﻓِﻲ ﻋِﺰَّﺓٍ
ﻭَﺷِﻘَﺎﻕٍ
(2
বরং যারা কাফের,
তারা অহংকার ও বিরোধিতায়
লিপ্ত।
Nay, those who
desbelieve are in
false pride and
opposition.
ﻛَﻢْ ﺃَﻫْﻠَﻜْﻨَﺎ ﻣِﻦ ﻗَﺒْﻠِﻬِﻢ ﻣِّﻦ
ﻗَﺮْﻥٍ ﻓَﻨَﺎﺩَﻭْﺍ ﻭَﻟَﺎﺕَ ﺣِﻴﻦَ
ﻣَﻨَﺎﺹٍ
(3
তাদের আগে আমি কত
জনগোষ্ঠীকে ধ্বংস করেছি,
অতঃপর তারা আর্তনাদ
করতে শুরু করেছে কিন্তু তাদের
নিষ্কৃতি লাভের সময় ছিল না।
How many a
generation We have
destroyed before
them, and they cried
out when there was
no longer time for
escape!
ﻭَﻋَﺠِﺒُﻮﺍ ﺃَﻥ ﺟَﺎﺀﻫُﻢ ﻣُّﻨﺬِﺭٌ
ﻣِّﻨْﻬُﻢْ ﻭَﻗَﺎﻝَ ﺍﻟْﻜَﺎﻓِﺮُﻭﻥَ ﻫَﺬَﺍ
ﺳَﺎﺣِﺮٌ ﻛَﺬَّﺍﺏٌ
(4
তারা বিস্ময়বোধ করে যে,
তাদেরই কাছে তাদের
মধ্যে থেকে একজন
সতর্ককারী আগমন করেছেন।
আর কাফেররা বলে এ-তো এক
মিথ্যাচারী যাদুকর।
And they (Arab
pagans) wonder that
a warner (Prophet
Muhammad SAW) has
come to them from
among themselves!
And the disbelievers
say: ”This (Prophet
Muhammad SAW) is a
sorcerer, a liar.
ﺃَﺟَﻌَﻞَ ﺍﻟْﺂﻟِﻬَﺔَ ﺇِﻟَﻬًﺎ ﻭَﺍﺣِﺪًﺍ ﺇِﻥَّ
ﻫَﺬَﺍ ﻟَﺸَﻲْﺀٌ ﻋُﺠَﺎﺏٌ
(5
সে কি বহু উপাস্যের
পরিবর্তে এক উপাস্যের
উপাসনা সাব্যস্ত করে দিয়েছে।
নিশ্চয় এটা এক বিস্ময়কর
ব্যাপার।
”Has he made the
âliha (gods) (all) into
One Ilâh (God - Allâh).
Verily, this is a
curious thing!”
ﻭَﺍﻧﻄَﻠَﻖَ ﺍﻟْﻤَﻠَﺄُ ﻣِﻨْﻬُﻢْ ﺃَﻥِ
ﺍﻣْﺸُﻮﺍ ﻭَﺍﺻْﺒِﺮُﻭﺍ ﻋَﻠَﻰ
ﺁﻟِﻬَﺘِﻜُﻢْ ﺇِﻥَّ ﻫَﺬَﺍ ﻟَﺸَﻲْﺀٌ
ﻳُﺮَﺍﺩُ
(6
তাদের কতিপয় বিশিষ্ট
ব্যক্তি একথা বলে প্রস্থান
করে যে, তোমরা চলে যাও
এবং তোমাদের উপাস্যদের
পূজায় দৃঢ় থাক। নিশ্চয়ই এ
বক্তব্য কোন বিশেষ
উদ্দেশ্যে প্রণোদিত।
And the leaders
among them went
about (saying): ”Go
on, and remain
constant to your
âliha (gods)! Verily,
This is a thing
designed (against
you)!
ﻣَﺎ ﺳَﻤِﻌْﻨَﺎ ﺑِﻬَﺬَﺍ ﻓِﻲ ﺍﻟْﻤِﻠَّﺔِ
ﺍﻟْﺂﺧِﺮَﺓِ ﺇِﻥْ ﻫَﺬَﺍ ﺇِﻟَّﺎ ﺍﺧْﺘِﻠَﺎﻕٌ
(7
আমরা সাবেক ধর্মে এ ধরনের
কথা শুনিনি।
এটা মনগড়া ব্যাপার বৈ নয়।
”We have not heard
(the like) of this
among the people of
these later days. This
is nothing but an
invention!
ﺃَﺃُﻧﺰِﻝَ ﻋَﻠَﻴْﻪِ ﺍﻟﺬِّﻛْﺮُ ﻣِﻦ ﺑَﻴْﻨِﻨَﺎ
ﺑَﻞْ ﻫُﻢْ ﻓِﻲ ﺷَﻚٍّ ﻣِّﻦ
ﺫِﻛْﺮِﻱ ﺑَﻞْ ﻟَﻤَّﺎ ﻳَﺬُﻭﻗُﻮﺍ
ﻋَﺬَﺍﺏِ
(8
আমাদের মধ্য থেকে শুধু
কি তারই প্রতি উপদেশ
বানী অবতীর্ণ হল?
বস্তুতঃ ওরা আমার উপদেশ
সম্পর্কে সন্দিহান;
বরং ওরা এখনও আমার মার
আস্বাদন করেনি।
”Has the Reminder
been sent down to
him (alone) from
among us?” Nay! but
they are in doubt
about My Reminder
(this Qur’ân)! Nay,
but they have not
tasted (My) Torment!
ﺃَﻡْ ﻋِﻨﺪَﻫُﻢْ ﺧَﺰَﺍﺋِﻦُ ﺭَﺣْﻤَﺔِ
ﺭَﺑِّﻚَ ﺍﻟْﻌَﺰِﻳﺰِ ﺍﻟْﻮَﻫَّﺎﺏِ
(9
না কি তাদের কাছে আপনার
পরাক্রান্ত দয়াবান
পালনকর্তার রহমতের কোন
ভান্ডার রয়েছে?
Or have they the
treasures of the
Mercy of your Lord,
the All-Mighty, the
Real Bestower?
ﺃَﻡْ ﻟَﻬُﻢ ﻣُّﻠْﻚُ ﺍﻟﺴَّﻤَﺎﻭَﺍﺕِ
ﻭَﺍﻟْﺄَﺭْﺽِ ﻭَﻣَﺎ ﺑَﻴْﻨَﻬُﻤَﺎ
ﻓَﻠْﻴَﺮْﺗَﻘُﻮﺍ ﻓِﻲ ﺍﻟْﺄَﺳْﺒَﺎﺏِ
(10
নাকি নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও
এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছুর
উপর তাদের সাম্রাজ্য রয়েছে?
থাকলে তাদের আকাশে আরোহণ
করা উচিত রশি ঝুলিয়ে।
Or is it that the
dominion of the
heavens and the
earth and all that is
between them is
theirs? If so, let them
ascend up with
means (to the
heavens)!
ﺟُﻨﺪٌ ﻣَّﺎ ﻫُﻨَﺎﻟِﻚَ ﻣَﻬْﺰُﻭﻡٌ ﻣِّﻦَ
ﺍﻟْﺄَﺣْﺰَﺍﺏِ
(11
এক্ষেত্রে বহু বাহিনীর
মধ্যে ওদেরও এক বাহিনী আছে,
যা পরাজিত হবে।
(As they denied
Allâh’s Message) they
will be a defeated
host like the
confederates of the
old times (who were
defeated).
ﻛَﺬَّﺑَﺖْ ﻗَﺒْﻠَﻬُﻢْ ﻗَﻮْﻡُ ﻧُﻮﺡٍ
ﻭَﻋَﺎﺩٌ ﻭَﻓِﺮْﻋَﻮْﻥُ ﺫُﻭ ﺍﻟْﺄَﻭْﺗَﺎﺩِ
(12
তাদের পূর্বেও মিথ্যারোপ
করেছিল নূহের সম্প্রদায়, আদ,
কীলক বিশিষ্ট ফেরাউন,
Before them (were
many who) belied
Messengers, the
people of Nûh (Noah)
; and ’Ad; and Fir’aun
(Pharaoh) the man of
stakes (with which
he used to punish the
people),
ﻭَﺛَﻤُﻮﺩُ ﻭَﻗَﻮْﻡُ ﻟُﻮﻁٍ
ﻭَﺃَﺻْﺤَﺎﺏُ ﺍﻷَﻳْﻜَﺔِ ﺃُﻭْﻟَﺌِﻚَ
ﺍﻟْﺄَﺣْﺰَﺍﺏُ
(13
সামুদ, লূতের সম্প্রদায় ও
আইকার লোকেরা। এরাই ছিল
বহু বাহিনী।
And Thamûd, and the
people of Lout (Lot),
and the dwellers of
the wood; such were
the confederates.
ﺇِﻥ ﻛُﻞٌّ ﺇِﻟَّﺎ ﻛَﺬَّﺏَ ﺍﻟﺮُّﺳُﻞَ
ﻓَﺤَﻖَّ ﻋِﻘَﺎﺏِ
(14
এদের প্রত্যেকেই
পয়গম্বরগণের
প্রতি মিথ্যারোপ করেছে।
ফলে আমার আযাব প্রতিষ্ঠিত
হয়েছে।
Not one of them but
belied the
Messengers,
therefore My
Torment was
justified,
ﻭَﻣَﺎ ﻳَﻨﻈُﺮُ ﻫَﺆُﻟَﺎﺀ ﺇِﻟَّﺎ ﺻَﻴْﺤَﺔً
ﻭَﺍﺣِﺪَﺓً ﻣَّﺎ ﻟَﻬَﺎ ﻣِﻦ ﻓَﻮَﺍﻕٍ
(15
কেবল একটি মহানাদের
অপেক্ষা করছে, যাতে দম
ফেলার অবকাশ থাকবে না।
And these only wait
for a single Saihah
[shout (i.e. the
blowing of the
Trumpet by the angel
Isrâfil Sarafil)] there
will be no pause or
ending thereto [till
everything will
perish except Allâh
(the only God full of
Majesty, Bounty and
Honour)].
ﻭَﻗَﺎﻟُﻮﺍ ﺭَﺑَّﻨَﺎ ﻋَﺠِّﻞ ﻟَّﻨَﺎ ﻗِﻄَّﻨَﺎ
ﻗَﺒْﻞَ ﻳَﻮْﻡِ ﺍﻟْﺤِﺴَﺎﺏِ
(16
তারা বলে, হে আমাদের
পরওয়ারদেগার, আমাদের
প্রাপ্য অংশ হিসাব দিবসের
আগেই দিয়ে দাও।
They say: ”Our Lord!
Hasten to us Qittana
(i.e. our Record of
good and bad deeds
so that we see it)
before the Day of
Reckoning!”
ﺍﺻْﺒِﺮْ ﻋَﻠَﻰ ﻣَﺎ ﻳَﻘُﻮﻟُﻮﻥَ
ﻭَﺍﺫْﻛُﺮْ ﻋَﺒْﺪَﻧَﺎ ﺩَﺍﻭُﻭﺩَ ﺫَﺍ ﺍﻟْﺄَﻳْﺪِ
ﺇِﻧَّﻪُ ﺃَﻭَّﺍﺏٌ
(17
তারা যা বলে তাতে আপনি সবর
করুন এবং আমার
শক্তিশালী বান্দা দাউদকে
স্মরণ করুন। সে ছিল আমার
প্রতি প্রত্যাবর্তনশীল।
Be patient (O
Muhammad SAW) of
what they say, and
remember Our slave
Dâwûd (David),
endued with power.
Verily, he was ever
oft-returning in all
matters and in
repentance (toward
Allâh).
ﺇِﻧَّﺎ ﺳَﺨَّﺮْﻧَﺎ ﺍﻟْﺠِﺒَﺎﻝَ ﻣَﻌَﻪُ
ﻳُﺴَﺒِّﺤْﻦَ ﺑِﺎﻟْﻌَﺸِﻲِّ
ﻭَﺍﻟْﺈِﺷْﺮَﺍﻕِ
(18
আমি পর্বতমালাকে তার
অনুগামী করে দিয়েছিলাম,
তারা সকাল-সন্ধ্যায় তার
সাথে পবিত্রতা ঘোষণা করত;
Verily, We made the
mountains to glorify
Our Praises with him
[Dâwûd (David)] in
the ’Ashi (i.e. after the
mid-day till sunset)
and Ishrâq (i.e. after
the sunrise till mid-
day).
ﻭَﺍﻟﻄَّﻴْﺮَ ﻣَﺤْﺸُﻮﺭَﺓً ﻛُﻞٌّ ﻟَّﻪُ
ﺃَﻭَّﺍﺏٌ
(19
আর পক্ষীকুলকেও, যারা তার
কাছে সমবেত হত। সবাই ছিল
তাঁর প্রতি প্রত্যাবর্তনশীল।
And (so did) the birds
assembled: all with
him [Dâwûd (David)]
did turn (to Allâh i.e.
glorified His Praises).
ﻭَﺷَﺪَﺩْﻧَﺎ ﻣُﻠْﻜَﻪُ ﻭَﺁﺗَﻴْﻨَﺎﻩُ
ﺍﻟْﺤِﻜْﻤَﺔَ ﻭَﻓَﺼْﻞَ ﺍﻟْﺨِﻄَﺎﺏِ
(20
আমি তাঁর সাম্রাজ্যকে সুদৃঢ়
করেছিলাম
এবং তাঁকে দিয়েছিলাম
প্রজ্ঞা ও
ফয়সালাকারী বাগ্নীতা।
We made his
kingdom strong and
gave him Al-Hikmah
(Prophethood, etc.)
and sound
judgement in speech
and decision.
ﻭَﻫَﻞْ ﺃَﺗَﺎﻙَ ﻧَﺒَﺄُ ﺍﻟْﺨَﺼْﻢِ ﺇِﺫْ
ﺗَﺴَﻮَّﺭُﻭﺍ ﺍﻟْﻤِﺤْﺮَﺍﺏَ
(21
আপনার কাছে দাবীদারদের
বৃত্তান্ত পৌছেছে, যখন
তারা প্রাচীর ডিঙ্গীয়ে এবাদত
খানায় প্রবেশ করেছিল।
And has the news of
the litigants reached
you? When they
climbed over the wall
into (his) Mihrâb (a
praying place or a
private room,).
ﺇِﺫْ ﺩَﺧَﻠُﻮﺍ ﻋَﻠَﻰ ﺩَﺍﻭُﻭﺩَ
ﻓَﻔَﺰِﻉَ ﻣِﻨْﻬُﻢْ ﻗَﺎﻟُﻮﺍ ﻟَﺎ ﺗَﺨَﻒْ
ﺧَﺼْﻤَﺎﻥِ ﺑَﻐَﻰ ﺑَﻌْﻀُﻨَﺎ ﻋَﻠَﻰ
ﺑَﻌْﺾٍ ﻓَﺎﺣْﻜُﻢ ﺑَﻴْﻨَﻨَﺎ ﺑِﺎﻟْﺤَﻖِّ
ﻭَﻟَﺎ ﺗُﺸْﻄِﻂْ ﻭَﺍﻫْﺪِﻧَﺎ ﺇِﻟَﻰ
ﺳَﻮَﺍﺀ ﺍﻟﺼِّﺮَﺍﻁِ
(22
যখন তারা দাউদের
কাছে অনুপ্রবেশ করল, তখন
সে সন্ত্রস্ত হয়ে পড়ল।
তারা বললঃ ভয় করবেন না;
আমরা বিবদমান দুটি পক্ষ,
একে অপরের
প্রতি বাড়াবাড়ি করেছি।
অতএব, আমাদের
মধ্যে ন্যায়বিচার করুন,
অবিচার করবেন না।
আমাদেরকে সরল পথ প্রদর্শন
করুন।
When they entered
in upon Dâwûd
(David), he was
terrified of them,
they said: ”Fear not!
(We are) two
litigants, one of
whom has wronged
the other, therefore
judge between us
with truth, and treat
us not with injustice,
and guide us to the
Right Way.
ﺇِﻥَّ ﻫَﺬَﺍ ﺃَﺧِﻲ ﻟَﻪُ ﺗِﺴْﻊٌ
ﻭَﺗِﺴْﻌُﻮﻥَ ﻧَﻌْﺠَﺔً ﻭَﻟِﻲَ
ﻧَﻌْﺠَﺔٌ ﻭَﺍﺣِﺪَﺓٌ ﻓَﻘَﺎﻝَ
ﺃَﻛْﻔِﻠْﻨِﻴﻬَﺎ ﻭَﻋَﺰَّﻧِﻲ ﻓِﻲ
ﺍﻟْﺨِﻄَﺎﺏِ
(23
সে আমার ভাই, সে নিরানব্বই
দুম্বার মালিক আর
আমি মালিক
একটি মাদী দুম্বার। এরপরও
সে বলেঃ এটিও
আমাকে দিয়ে দাও।
সে কথাবার্তায় আমার উপর
বল প্রয়োগ করে।
Verily, this my
brother (in religion)
has ninety nine ewes,
while I have (only)
one ewe, and he
says: ”Hand it over to
me, and he
overpowered me in
speech.”
ﻗَﺎﻝَ ﻟَﻘَﺪْ ﻇَﻠَﻤَﻚَ ﺑِﺴُﺆَﺍﻝِ
ﻧَﻌْﺠَﺘِﻚَ ﺇِﻟَﻰ ﻧِﻌَﺎﺟِﻪِ ﻭَﺇِﻥَّ
ﻛَﺜِﻴﺮًﺍ ﻣِّﻦْ ﺍﻟْﺨُﻠَﻄَﺎﺀ ﻟَﻴَﺒْﻐِﻲ
ﺑَﻌْﻀُﻬُﻢْ ﻋَﻠَﻰ ﺑَﻌْﺾٍ ﺇِﻟَّﺎ
ﺍﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺁﻣَﻨُﻮﺍ ﻭَﻋَﻤِﻠُﻮﺍ
ﺍﻟﺼَّﺎﻟِﺤَﺎﺕِ ﻭَﻗَﻠِﻴﻞٌ ﻣَّﺎ ﻫُﻢْ
ﻭَﻇَﻦَّ ﺩَﺍﻭُﻭﺩُ ﺃَﻧَّﻤَﺎ ﻓَﺘَﻨَّﺎﻩُ
ﻓَﺎﺳْﺘَﻐْﻔَﺮَ ﺭَﺑَّﻪُ ﻭَﺧَﺮَّ ﺭَﺍﻛِﻌًﺎ
ﻭَﺃَﻧَﺎﺏَ
(24
দাউদ বললঃ সে তোমার
দুম্বাটিকে নিজের দুম্বাগুলোর
সাথে সংযুক্ত করার
দাবী করে তোমার
প্রতি অবিচার করেছে।
শরীকদের অনেকেই একে অপরের
প্রতি জুলুম করে থাকে।
তবে তারা করে না,
যারা আল্লাহর
প্রতি বিশ্বাসী ও সৎকর্ম
সম্পাদনকারী। অবশ্য এমন
লোকের সংখ্যা অল্প। দাউদের
খেয়াল হল যে,
আমি তাকে পরীক্ষা করছি।
অতঃপর সে তার পালনকর্তার
কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করল,
সেজদায় লুটিয়ে পড়ল এবং তাঁর
দিকে প্রত্যাবর্তন করল।
[Dâwûd (David)] said
(immediately
without listening to
the opponent): ”He
has wronged you in
demanding your ewe
in addition to his
ewes. And, verily,
many partners
oppress one another,
except those who
believe and do
righteous good
deeds, and they are
few.” And Dâwûd
(David) guessed that
We have tried him
and he sought
Forgiveness of his
Lord, and he fell
down prostrate and
turned (to Allâh) in
repentance.
ﻓَﻐَﻔَﺮْﻧَﺎ ﻟَﻪُ ﺫَﻟِﻚَ ﻭَﺇِﻥَّ ﻟَﻪُ
ﻋِﻨﺪَﻧَﺎ ﻟَﺰُﻟْﻔَﻰ ﻭَﺣُﺴْﻦَ ﻣَﺂﺏٍ
(25
আমি তার সে অপরাধ
ক্ষমা করলাম। নিশ্চয় আমার
কাছে তার জন্যে রয়েছে উচ্চ
মর্তবা ও সুন্দর আবাসস্থল।
So We forgave him
that, and verily, for
him is a near access
to Us, and a good
place of (final) return
(Paradise).
ﻳَﺎ ﺩَﺍﻭُﻭﺩُ ﺇِﻧَّﺎ ﺟَﻌَﻠْﻨَﺎﻙَ ﺧَﻠِﻴﻔَﺔً
ﻓِﻲ ﺍﻟْﺄَﺭْﺽِ ﻓَﺎﺣْﻜُﻢ ﺑَﻴْﻦَ
ﺍﻟﻨَّﺎﺱِ ﺑِﺎﻟْﺤَﻖِّ ﻭَﻟَﺎ ﺗَﺘَّﺒِﻊِ
ﺍﻟْﻬَﻮَﻯ ﻓَﻴُﻀِﻠَّﻚَ ﻋَﻦ ﺳَﺒِﻴﻞِ
ﺍﻟﻠَّﻪِ ﺇِﻥَّ ﺍﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻳَﻀِﻠُّﻮﻥَ ﻋَﻦ
ﺳَﺒِﻴﻞِ ﺍﻟﻠَّﻪِ ﻟَﻬُﻢْ ﻋَﺬَﺍﺏٌ
ﺷَﺪِﻳﺪٌ ﺑِﻤَﺎ ﻧَﺴُﻮﺍ ﻳَﻮْﻡَ
ﺍﻟْﺤِﺴَﺎﺏِ
(26
হে দাউদ!
আমি তোমাকে পৃথিবীতে
প্রতিনিধি করেছি, অতএব,
তুমি মানুষের
মাঝে ন্যায়সঙ্গতভাবে রাজত্ব
কর এবং খেয়াল-খুশীর অনুসরণ
করো না। তা তোমাকে আল্লাহর
পথ থেকে বিচ্যুত করে দেবে।
নিশ্চয় যারা আল্লাহর পথ
থেকে বিচ্যুত হয়, তাদের
জন্যে রয়েছে কঠোর শাস্তি, এ
কারণে যে,
তারা হিসাবদিবসকে ভূলে যায়।
O Dâwûd (David)!
Verily! We have
placed you as a
successor on earth, so
judge you between
men in truth (and
justice) and follow
not your desire for it
will mislead you
from the Path of
Allâh. Verily! Those
who wander astray
from the Path of
Allâh (shall) have a
severe torment,
because they forgot
the Day of Reckoning.
ﻭَﻣَﺎ ﺧَﻠَﻘْﻨَﺎ ﺍﻟﺴَّﻤَﺎﺀ
ﻭَﺍﻟْﺄَﺭْﺽَ ﻭَﻣَﺎ ﺑَﻴْﻨَﻬُﻤَﺎ ﺑَﺎﻃِﻠًﺎ
ﺫَﻟِﻚَ ﻇَﻦُّ ﺍﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻛَﻔَﺮُﻭﺍ
ﻓَﻮَﻳْﻞٌ ﻟِّﻠَّﺬِﻳﻦَ ﻛَﻔَﺮُﻭﺍ ﻣِﻦَ
ﺍﻟﻨَّﺎﺭِ
(27
আমি আসমান-যমীন ও
এতদুভয়ের মধ্যবর্তী কোন
কিছু অযথা সৃষ্টি করিনি।
এটা কাফেরদের ধারণা। অতএব,
কাফেরদের
জন্যে রয়েছে দূর্ভোগ অর্থাৎ
জাহান্নাম।
And We created not
the heaven and the
earth and all that is
between them
without purpose!
That is the
consideration of
those who
disbelieve! Then woe
to those who
disbelieve (in Islâmic
Monotheism) from
the Fire!
ﺃَﻡْ ﻧَﺠْﻌَﻞُ ﺍﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺁﻣَﻨُﻮﺍ
ﻭَﻋَﻤِﻠُﻮﺍ ﺍﻟﺼَّﺎﻟِﺤَﺎﺕِ
ﻛَﺎﻟْﻤُﻔْﺴِﺪِﻳﻦَ ﻓِﻲ ﺍﻟْﺄَﺭْﺽِ
ﺃَﻡْ ﻧَﺠْﻌَﻞُ ﺍﻟْﻤُﺘَّﻘِﻴﻦَ
ﻛَﺎﻟْﻔُﺠَّﺎﺭِ
(28
আমি কি বিশ্বাসী ও
সৎকর্মীদেরকে পৃথিবীতে
বিপর্যয় সৃষ্টিকারী কাফেরদের
সমতুল্য করে দেব?
না খোদাভীরুদেরকে পাপাচারীদের
সম্মান করে দেব।
Shall We treat those
who believe (in the
Oneness of Allâh
Islâmic Monotheism)
and do righteous
good deeds, as
Mufsidûn (those who
associate partners in
worship with Allâh
and commit crimes)
on earth? Or shall We
treat the Muttaqûn
(pious - see V.2:2), as
the Fujjâr (criminals,
disbelievers, wicked,
etc)?ONT>
ﻛِﺘَﺎﺏٌ ﺃَﻧﺰَﻟْﻨَﺎﻩُ ﺇِﻟَﻴْﻚَ ﻣُﺒَﺎﺭَﻙٌ
ﻟِّﻴَﺪَّﺑَّﺮُﻭﺍ ﺁﻳَﺎﺗِﻪِ ﻭَﻟِﻴَﺘَﺬَﻛَّﺮَ ﺃُﻭْﻟُﻮﺍ
ﺍﻟْﺄَﻟْﺒَﺎﺏِ
(29
এটি একটি বরকতময় কিতাব,
যা আমি আপনার প্রতি বরকত
হিসেবে অবতীর্ণ করেছি,
যাতে মানুষ এর আয়াতসূহ
লক্ষ্য করে এবং বুদ্ধিমানগণ
যেন তা অনুধাবন করে।
(This is) a Book (the
Qur’ân) which We
have sent down to
you, full of blessings
that they may
ponder over its
Verses, and that men
of understanding
may remember.
ﻭَﻭَﻫَﺒْﻨَﺎ ﻟِﺪَﺍﻭُﻭﺩَ ﺳُﻠَﻴْﻤَﺎﻥَ
ﻧِﻌْﻢَ ﺍﻟْﻌَﺒْﺪُ ﺇِﻧَّﻪُ ﺃَﻭَّﺍﺏٌ
(30
আমি দাউদকে সোলায়মান দান
করেছি। সে একজন উত্তম
বান্দা। সে ছিল
প্রত্যাবর্তনশীল।
And to Dâwûd
(David) We gave
Sulaimân (Solomon).
How excellent (a)
slave! Verily, he was
ever oft-returning in
repentance (to Us)!Read more 31-60|

কোন মন্তব্য নেই :