37) সূরা আস-সাফফাত (মক্কায় অবতীর্ণ), আয়াত সংখ্যা 182
ﻟِﻤِﺜْﻞِ ﻫَﺬَﺍ ﻓَﻠْﻴَﻌْﻤَﻞْﺍﻟْﻌَﺎﻣِﻠُﻮﻥَ
(61
এমন সাফল্যের
জন্যে পরিশ্রমীদের পরিশ্রম
করা উচিত।
For the like of this let
the workers work.
ﺃَﺫَﻟِﻚَ ﺧَﻴْﺮٌ ﻧُّﺰُﻟًﺎ ﺃَﻡْ ﺷَﺠَﺮَﺓُ
ﺍﻟﺰَّﻗُّﻮﻡِ
(62
এই কি উত্তম আপ্যায়ন,
না যাক্কুম বৃক্ষ?
Is that (Paradise)
better entertainment
or the tree of
Zaqqûm (a horrible
tree in Hell)?
ﺇِﻧَّﺎ ﺟَﻌَﻠْﻨَﺎﻫَﺎ ﻓِﺘْﻨَﺔً ﻟِّﻠﻈَّﺎﻟِﻤِﻴﻦَ
(63
আমি যালেমদের
জন্যে একে বিপদ করেছি।
Truly We have made
it (as) a trail for the
Zâlimûn (polytheists,
disbelievers, wrong-
doers, etc.).
ﺇِﻧَّﻬَﺎ ﺷَﺠَﺮَﺓٌ ﺗَﺨْﺮُﺝُ ﻓِﻲ
ﺃَﺻْﻞِ ﺍﻟْﺠَﺤِﻴﻢِ
(64
এটি একটি বৃক্ষ, যা উদগত হয়
জাহান্নামের মূলে।
Verily, it is a tree that
springs out of the
bottom of Hell-fire,
ﻃَﻠْﻌُﻬَﺎ ﻛَﺄَﻧَّﻪُ ﺭُﺅُﻭﺱُ
ﺍﻟﺸَّﻴَﺎﻃِﻴﻦِ
(65
এর গুচ্ছ শয়তানের মস্তকের
মত।
The shoots of its
fruit-stalks are like
the heads of Shayâtin
(devils);
ﻓَﺈِﻧَّﻬُﻢْ ﻟَﺂﻛِﻠُﻮﻥَ ﻣِﻨْﻬَﺎ
ﻓَﻤَﺎﻟِﺆُﻭﻥَ ﻣِﻨْﻬَﺎ ﺍﻟْﺒُﻄُﻮﻥَ
(66
কাফেররা একে ভক্ষণ
করবে এবং এর দ্বারা উদর
পূর্ণ করবে।
Truly, they will eat
thereof and fill their
bellies therewith.
ﺛُﻢَّ ﺇِﻥَّ ﻟَﻬُﻢْ ﻋَﻠَﻴْﻬَﺎ ﻟَﺸَﻮْﺑًﺎ
ﻣِّﻦْ ﺣَﻤِﻴﻢٍ
(67
তদুপরি তাদেরকে দেয়া হবে।
ফুটন্ত পানির মিশ্রণ,
Then on the top of
that they will be
given boiling water
to drink so that it
becomes a mixture
(of boiling water and
Zaqqûm in their
bellies).
ﺛُﻢَّ ﺇِﻥَّ ﻣَﺮْﺟِﻌَﻬُﻢْ ﻟَﺈِﻟَﻰ
ﺍﻟْﺠَﺤِﻴﻢِ
(68
অতঃপর তাদের প্রত্যাবর্তন
হবে জাহান্নামের দিকে।
Then thereafter,
verily, their return is
to the flaming fire of
Hell.
ﺇِﻧَّﻬُﻢْ ﺃَﻟْﻔَﻮْﺍ ﺁﺑَﺎﺀﻫُﻢْ ﺿَﺎﻟِّﻴﻦَ
(69
তারা তাদের
পূর্বপুরুষদেরকে পেয়েছিল
বিপথগামী।
Verily, they found
their fathers on the
wrong path;
ﻓَﻬُﻢْ ﻋَﻠَﻰ ﺁﺛَﺎﺭِﻫِﻢْ
ﻳُﻬْﺮَﻋُﻮﻥَ
(70
অতঃপর তারা তদের পদাংক
অনুসরণে তৎপর ছিল।
So they (too) made
haste to follow in
their footsteps!
ﻭَﻟَﻘَﺪْ ﺿَﻞَّ ﻗَﺒْﻠَﻬُﻢْ ﺃَﻛْﺜَﺮُ
ﺍﻟْﺄَﻭَّﻟِﻴﻦَ
(71
তাদের পূর্বেও অগ্রবর্তীদের
অধিকাংশ বিপথগামী হয়েছিল।
And indeed most of
the men of old went
astray before them;
ﻭَﻟَﻘَﺪْ ﺃَﺭْﺳَﻠْﻨَﺎ ﻓِﻴﻬِﻢ ﻣُّﻨﺬِﺭِﻳﻦَ
(72
আমি তাদের
মধ্যে ভীতি প্রদর্শনকারী
প্রেরণ করেছিলাম।
And indeed We sent
among them warners
(Messengers);
ﻓَﺎﻧﻈُﺮْ ﻛَﻴْﻒَ ﻛَﺎﻥَ ﻋَﺎﻗِﺒَﺔُ
ﺍﻟْﻤُﻨﺬَﺭِﻳﻦَ
(73
অতএব লক্ষ্য করুন,
যাদেরকে ভীতিপ্রদর্শণ
করা হয়েছিল, তাদের
পরিণতি কি হয়েছে।
Then see what was
the end of those who
were warned (but
heeded not).
ﺇِﻟَّﺎ ﻋِﺒَﺎﺩَ ﺍﻟﻠَّﻪِ ﺍﻟْﻤُﺨْﻠَﺼِﻴﻦَ
(74
তবে আল্লাহর বাছাই
করা বান্দাদের কথা ভিন্ন।
Except the chosen
slaves of Allâh
(faithful, obedient,
and true believers of
Islâmic Monotheism).
ﻭَﻟَﻘَﺪْ ﻧَﺎﺩَﺍﻧَﺎ ﻧُﻮﺡٌ ﻓَﻠَﻨِﻌْﻢَ
ﺍﻟْﻤُﺠِﻴﺒُﻮﻥَ
(75
আর নূহ আমাকে ডেকেছিল।
আর
কি চমৎকারভাবে আমি তার
ডাকে সাড়া দিয়েছিলাম।
And indeed Nûh
(Noah) invoked Us,
and We are the Best
of those who answer
(the request).
ﻭَﻧَﺠَّﻴْﻨَﺎﻩُ ﻭَﺃَﻫْﻠَﻪُ ﻣِﻦَ ﺍﻟْﻜَﺮْﺏِ
ﺍﻟْﻌَﻈِﻴﻢِ
(76
আমি তাকে ও তার
পরিবারবর্গকে এক মহাসংকট
থেকে রক্ষা করেছিলাম।
And We rescued him
and his family from
the great distress (i.e.
drowning),
ﻭَﺟَﻌَﻠْﻨَﺎ ﺫُﺭِّﻳَّﺘَﻪُ ﻫُﻢْ ﺍﻟْﺒَﺎﻗِﻴﻦَ
(77
এবং তার বংশধরদেরকেই
আমি অবশিষ্ট রেখেছিলাম।
And, his progeny,
them We made the
survivors (i.e. Shem,
Ham and Japheth).
ﻭَﺗَﺮَﻛْﻨَﺎ ﻋَﻠَﻴْﻪِ ﻓِﻲ ﺍﻟْﺂﺧِﺮِﻳﻦَ
(78
আমি তার জন্যে পরবর্তীদের
মধ্যে এ বিষয় রেখে দিয়েছি যে,
And left for him (a
goodly
remembrance)
among generations
to come in later
times:
ﺳَﻠَﺎﻡٌ ﻋَﻠَﻰ ﻧُﻮﺡٍ ﻓِﻲ
ﺍﻟْﻌَﺎﻟَﻤِﻴﻦَ
(79
বিশ্ববাসীর মধ্যে নূহের
প্রতি শান্তি বর্ষিত হোক।
Salâmun (peace) be
upon Nûh (Noah)
(from Us) among the
’Alamîn (mankind,
jinns and all that
exists)!”
ﺇِﻧَّﺎ ﻛَﺬَﻟِﻚَ ﻧَﺠْﺰِﻱ
ﺍﻟْﻤُﺤْﺴِﻨِﻴﻦَ
(80
আমি এভাবেই সৎকর্ম
পরায়নদেরকে পুরস্কৃত
করে থাকি।
Verily, thus We
reward the Muhsinûn
(good-doers - see
V.2:112).
ﺇِﻧَّﻪُ ﻣِﻦْ ﻋِﺒَﺎﺩِﻧَﺎ ﺍﻟْﻤُﺆْﻣِﻨِﻴﻦَ
(81
সে ছিল আমার ঈমানদার
বান্দাদের অন্যতম।
Verily, he [Nûh
(Noah) ] was one of
Our believing slaves.
ﺛُﻢَّ ﺃَﻏْﺮَﻗْﻨَﺎ ﺍﻟْﺂﺧَﺮِﻳﻦَ
(82
অতঃপর আমি অপরাপর
সবাইকে নিমজ্জত করেছিলাম।
Then We drowned
the other
(disbelievers and
polytheists, etc.).
ﻭَﺇِﻥَّ ﻣِﻦ ﺷِﻴﻌَﺘِﻪِ ﻟَﺈِﺑْﺮَﺍﻫِﻴﻢَ
(83
আর নূহ পন্থীদেরই একজন ছিল
ইব্রাহীম।
And, verily, among
those who followed
his [Nûh’s (Noah)]
way (Islâmic
Monotheism) was
Ibrâhim (Abraham).
ﺇِﺫْ ﺟَﺎﺀ ﺭَﺑَّﻪُ ﺑِﻘَﻠْﺐٍ ﺳَﻠِﻴﻢٍ
(84
যখন সে তার পালনকর্তার
নিকট সুষ্ঠু চিত্তে উপস্থিত
হয়েছিল,
When he came to his
Lord with a pure
heart [attached to
Allâh Alone and none
else, worshipping
none but Allâh Alone
true Islâmic
Monotheism, pure
from the filth of
polytheism].
ﺇِﺫْ ﻗَﺎﻝَ ﻟِﺄَﺑِﻴﻪِ ﻭَﻗَﻮْﻣِﻪِ ﻣَﺎﺫَﺍ
ﺗَﻌْﺒُﺪُﻭﻥَ
(85
যখন সে তার পিতা ও
সম্প্রদায়কে বলেছিলঃ তোমরা
কিসের উপাসনা করছ?
When he said to his
father and to his
people: ”What is it
that which you
worship?
ﺃَﺋِﻔْﻜًﺎ ﺁﻟِﻬَﺔً ﺩُﻭﻥَ ﺍﻟﻠَّﻪِ
ﺗُﺮِﻳﺪُﻭﻥَ
(86
তোমরা কি আল্লাহ ব্যতীত
মিথ্যা উপাস্য কামনা করছ?
”Is it a falsehood
âliha (gods) other
than Allâh that you
seek?
ﻓَﻤَﺎ ﻇَﻨُّﻜُﻢ ﺑِﺮَﺏِّ ﺍﻟْﻌَﺎﻟَﻤِﻴﻦَ
(87
বিশ্বজগতের
পালনকর্তা সম্পর্কে তোমাদের
ধারণা কি?
”Then what do you
think about the Lord
of the ’Alamîn
(mankind, jinns, and
all that exists)?”
ﻓَﻨَﻈَﺮَ ﻧَﻈْﺮَﺓً ﻓِﻲ ﺍﻟﻨُّﺠُﻮﻡِ
(88
অতঃপর সে একবার তারকাদের
প্রতি লক্ষ্য করল।
Then he cast a glance
at the stars (to
deceive them),
ﻓَﻘَﺎﻝَ ﺇِﻧِّﻲ ﺳَﻘِﻴﻢٌ
(89
এবং বললঃ আমি পীড়িত।
And he said: ”Verily, I
am sick (with plague.
He did this trick to
remain in their
temple of idols to
destroy them and
not to accompany
them to the pagan’s
feast).”
ﻓَﺘَﻮَﻟَّﻮْﺍ ﻋَﻨْﻪُ ﻣُﺪْﺑِﺮِﻳﻦَ
(90
অতঃপর তারা তার প্রতি পিঠ
ফিরিয়ে চলে গেল।
So they turned away
from him, and
departed (for fear of
the disease).
আরো পড়ুন / Read moreAyahs: 91-120
এতে সদস্যতা:
মন্তব্যগুলি পোস্ট করুন
(
Atom
)
কোন মন্তব্য নেই :
একটি মন্তব্য পোস্ট করুন