37) সূরা আস-সাফফাত (মক্কায় অবতীর্ণ), আয়াত সংখ্যা 182

কোন মন্তব্য নেই
ﻓَﺮَﺍﻍَ ﺇِﻟَﻰ ﺁﻟِﻬَﺘِﻬِﻢْ ﻓَﻘَﺎﻝَ ﺃَﻟَﺎ
ﺗَﺄْﻛُﻠُﻮﻥَ
(91
অতঃপর সে তাদের দেবালয়ে,
গিয়ে ঢুকল
এবং বললঃ তোমরা খাচ্ছ
না কেন?
Then he turned to
their âliha (gods) and
said: ”Will you not
eat (of the offering
before you)?
ﻣَﺎ ﻟَﻜُﻢْ ﻟَﺎ ﺗَﻨﻄِﻘُﻮﻥَ
(92
তোমাদের কি হল যে, কথা বলছ
না?
”What is the matter
with you that you
speak not?”
ﻓَﺮَﺍﻍَ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢْ ﺿَﺮْﺑًﺎ ﺑِﺎﻟْﻴَﻤِﻴﻦِ
(93
অতঃপর সে প্রবল
আঘাতে তাদের উপর
ঝাঁপিয়ে পড়ল।
Then he turned upon
them, striking (them)
with (his) right hand.
ﻓَﺄَﻗْﺒَﻠُﻮﺍ ﺇِﻟَﻴْﻪِ ﻳَﺰِﻓُّﻮﻥَ
(94
তখন লোকজন তার
দিকে ছুটে এলো ভীত-সন্ত্রস্ত
পদে।
Then they (the
worshippers of idols)
came, towards him,
hastening.
ﻗَﺎﻝَ ﺃَﺗَﻌْﺒُﺪُﻭﻥَ ﻣَﺎ ﺗَﻨْﺤِﺘُﻮﻥَ
(95
সে বললঃ তোমরা স্বহস্ত
নির্মিত পাথরের পূজা কর
কেন?
He said: ”Worship
you that which you
(yourselves) carve?
ﻭَﺍﻟﻠَّﻪُ ﺧَﻠَﻘَﻜُﻢْ ﻭَﻣَﺎ ﺗَﻌْﻤَﻠُﻮﻥَ
(96
অথচ আল্লাহ
তোমাদেরকে এবং তোমরা যা
নির্মাণ করছ
সবাইকে সৃষ্টি করেছেন।
”While Allâh has
created you and
what you make!”
ﻗَﺎﻟُﻮﺍ ﺍﺑْﻨُﻮﺍ ﻟَﻪُ ﺑُﻨْﻴَﺎﻧًﺎ ﻓَﺄَﻟْﻘُﻮﻩُ
ﻓِﻲ ﺍﻟْﺠَﺤِﻴﻢِ
(97
তারা বললঃ এর
জন্যে একটি ভিত নির্মাণ কর
এবং অতঃপর তাকে আগুনের
স্তুপে নিক্ষেপ কর।
They said: ”Build for
him a building (it is
said that the building
was like a furnace)
and throw him into
the blazing fire!”
ﻓَﺄَﺭَﺍﺩُﻭﺍ ﺑِﻪِ ﻛَﻴْﺪًﺍ ﻓَﺠَﻌَﻠْﻨَﺎﻫُﻢُ
ﺍﻟْﺄَﺳْﻔَﻠِﻴﻦَ
(98
তারপর তারা তার
বিরুদ্ধে মহা ষড়যন্ত্র
আঁটতে চাইল, কিন্তু
আমি তাদেরকেই পরাভূত
করে দিলাম।
So they plotted a plot
against him, but We
made them the
lowest.
ﻭَﻗَﺎﻝَ ﺇِﻧِّﻲ ﺫَﺍﻫِﺐٌ ﺇِﻟَﻰ ﺭَﺑِّﻲ
ﺳَﻴَﻬْﺪِﻳﻦِ
(99
সে বললঃ আমি আমার
পালনকর্তার দিকে চললাম,
তিনি আমাকে পথপ্রদর্শন
করবেন।
And he said (after his
rescue from the fire):
”Verily, I am going to
my Lord. He will
guide me!”
ﺭَﺏِّ ﻫَﺐْ ﻟِﻲ ﻣِﻦَ
ﺍﻟﺼَّﺎﻟِﺤِﻴﻦَ
(100
হে আমার পরওয়ারদেগার!
আমাকে এক সৎপুত্র দান কর।
”My Lord! Grant me
(offspring) from the
righteous.”
ﻓَﺒَﺸَّﺮْﻧَﺎﻩُ ﺑِﻐُﻠَﺎﻡٍ ﺣَﻠِﻴﻢٍ
(101
সুতরাং আমি তাকে এক সহনশীল
পুত্রের সুসংবাদ দান করলাম।
So We gave him the
glad tidings of a
forbearing boy.
ﻓَﻠَﻤَّﺎ ﺑَﻠَﻎَ ﻣَﻌَﻪُ ﺍﻟﺴَّﻌْﻲَ ﻗَﺎﻝَ
ﻳَﺎ ﺑُﻨَﻲَّ ﺇِﻧِّﻲ ﺃَﺭَﻯ ﻓِﻲ
ﺍﻟْﻤَﻨَﺎﻡِ ﺃَﻧِّﻲ ﺃَﺫْﺑَﺤُﻚَ ﻓَﺎﻧﻈُﺮْ
ﻣَﺎﺫَﺍ ﺗَﺮَﻯ ﻗَﺎﻝَ ﻳَﺎ ﺃَﺑَﺖِ
ﺍﻓْﻌَﻞْ ﻣَﺎ ﺗُﺆْﻣَﺮُ ﺳَﺘَﺠِﺪُﻧِﻲ
ﺇِﻥ ﺷَﺎﺀ ﺍﻟﻠَّﻪُ ﻣِﻦَ ﺍﻟﺼَّﺎﺑِﺮِﻳﻦَ
(102
অতঃপর সে যখন পিতার
সাথে চলাফেরা করার
বয়সে উপনীত হল, তখন
ইব্রাহীম তাকে বললঃ বৎস!
আমি স্বপ্নে দেখিযে,
তোমাকে যবেহ করছি; এখন
তোমার অভিমত কি দেখ।
সে বললঃ পিতাঃ!
আপনাকে যা আদেশ করা হয়েছে,
তাই করুন। আল্লাহ
চাহে তো আপনি আমাকে
সবরকারী পাবেন।
And, when he (his
son) was old enough
to walk with him, he
said: ”O my son! I
have seen in a dream
that I am
slaughtering you
(offer you in sacrifice
to Allâh), so look
what you think!” He
said: ”O my father!
Do that which you
are commanded,
Inshâ’ Allâh (if Allâh
will), you shall find
me of As-Sâbirin (the
patient ones, etc.).”
ﻓَﻠَﻤَّﺎ ﺃَﺳْﻠَﻤَﺎ ﻭَﺗَﻠَّﻪُ ﻟِﻠْﺠَﺒِﻴﻦِ
(103
যখন পিতা-পুত্র উভয়েই
আনুগত্য প্রকাশ করল
এবং ইব্রাহীম তাকে যবেহ
করার জন্যে শায়িত করল।
Then, when they had
both submitted
themselves (to the
Will of Allâh), and he
had laid him
prostrate on his
forehead (or on the
side of his forehead
for slaughtering);
ﻭَﻧَﺎﺩَﻳْﻨَﺎﻩُ ﺃَﻥْ ﻳَﺎ ﺇِﺑْﺮَﺍﻫِﻴﻢُ
(104
তখন
আমি তাকে ডেকে বললামঃ হে
ইব্রাহীম,
And We called out to
him: ”O Abraham!
ﻗَﺪْ ﺻَﺪَّﻗْﺖَ ﺍﻟﺮُّﺅْﻳَﺎ ﺇِﻧَّﺎ ﻛَﺬَﻟِﻚَ
ﻧَﺠْﺰِﻱ ﺍﻟْﻤُﺤْﺴِﻨِﻴﻦَ
(105
তুমি তো স্বপ্নকে সত্যে পরিণত
করে দেখালে! আমি এভাবেই
সৎকর্মীদেরকে প্রতিদান
দিয়ে থাকি।
You have fulfilled the
dream (vision)!”
Verily! Thus do We
reward the Muhsinûn
(good-doers - see
V.2:112).
ﺇِﻥَّ ﻫَﺬَﺍ ﻟَﻬُﻮَ ﺍﻟْﺒَﻠَﺎﺀ ﺍﻟْﻤُﺒِﻴﻦُ
(106
নিশ্চয় এটা এক সুস্পষ্ট
পরীক্ষা।
Verily, that indeed
was a manifest trial
ﻭَﻓَﺪَﻳْﻨَﺎﻩُ ﺑِﺬِﺑْﺢٍ ﻋَﻈِﻴﻢٍ
(107
আমি তার পরিবর্তে দিলাম
যবেহ করার জন্যে এক মহান
জন্তু।
And We ransomed
him with a great
sacrifice (i.e. ßÈÔ - a
ram);
ﻭَﺗَﺮَﻛْﻨَﺎ ﻋَﻠَﻴْﻪِ ﻓِﻲ ﺍﻟْﺂﺧِﺮِﻳﻦَ
(108
আমি তার জন্যে এ
বিষয়টি পরবর্তীদের
মধ্যে রেখে দিয়েছি যে,
And We left for him
(a goodly
remembrance)
among generations
(to come) in later
times.
ﺳَﻠَﺎﻡٌ ﻋَﻠَﻰ ﺇِﺑْﺮَﺍﻫِﻴﻢَ
(109
ইব্রাহীমের প্রতি সালাম
বর্ষিত হোক।
Salâmun (peace) be
upon Ibrâhim
(Abraham)!”
ﻛَﺬَﻟِﻚَ ﻧَﺠْﺰِﻱ ﺍﻟْﻤُﺤْﺴِﻨِﻴﻦَ
(110
এমনিভাবে আমি সৎকর্মীদেরকে
প্রতিদান দিয়ে থাকি।
Thus indeed do We
reward the Muhsinûn
(good-doers - see
V.2:112).
ﺇِﻧَّﻪُ ﻣِﻦْ ﻋِﺒَﺎﺩِﻧَﺎ ﺍﻟْﻤُﺆْﻣِﻨِﻴﻦَ
(111
সে ছিল আমার
বিশ্বাসী বান্দাদের একজন।
Verily, he was one of
Our believing slaves.
ﻭَﺑَﺸَّﺮْﻧَﺎﻩُ ﺑِﺈِﺳْﺤَﻖَ ﻧَﺒِﻴًّﺎ ﻣِّﻦَ
ﺍﻟﺼَّﺎﻟِﺤِﻴﻦَ
(112
আমি তাকে সুসংবাদ
দিয়েছি ইসহাকের,
সে সৎকর্মীদের মধ্য
থেকে একজন নবী।
And We gave him the
glad tidings of
Ishâque (Isaac) a
Prophet from the
righteous.
ﻭَﺑَﺎﺭَﻛْﻨَﺎ ﻋَﻠَﻴْﻪِ ﻭَﻋَﻠَﻰ
ﺇِﺳْﺤَﻖَ ﻭَﻣِﻦ ﺫُﺭِّﻳَّﺘِﻬِﻤَﺎ
ﻣُﺤْﺴِﻦٌ ﻭَﻇَﺎﻟِﻢٌ ﻟِّﻨَﻔْﺴِﻪِ
ﻣُﺒِﻴﻦٌ
(113
তাকে এবং ইসহাককে আমি
বরকত দান করেছি। তাদের
বংশধরদের মধ্যে কতক
সৎকর্মী এবং কতক নিজেদের
উপর স্পষ্ট জুলুমকারী।
We blessed him and
Ishâque (Isaac), and
of their progeny are
(some) that do right,
and some that
plainly wrong
themselves.
ﻭَﻟَﻘَﺪْ ﻣَﻨَﻨَّﺎ ﻋَﻠَﻰ ﻣُﻮﺳَﻰ
ﻭَﻫَﺎﺭُﻭﻥَ
(114
আমি অনুগ্রহ করেছিলাম
মূসা ও হারুনের প্রতি।
And, indeed We gave
Our Grace to Mûsa
(Moses) and Hârûn
(Aaron).
ﻭَﻧَﺠَّﻴْﻨَﺎﻫُﻤَﺎ ﻭَﻗَﻮْﻣَﻬُﻤَﺎ ﻣِﻦَ
ﺍﻟْﻜَﺮْﺏِ ﺍﻟْﻌَﻈِﻴﻢِ
(115
তাদেরকে ও তাদের
সম্প্রদায়কে উদ্ধার
করেছি মহা সংকট থেকে।
And We saved them
and their people
from the great
distress;
ﻭَﻧَﺼَﺮْﻧَﺎﻫُﻢْ ﻓَﻜَﺎﻧُﻮﺍ ﻫُﻢُ
ﺍﻟْﻐَﺎﻟِﺒِﻴﻦَ
(116
আমি তাদেরকে সাহায্য
করেছিলাম, ফলে তারাই ছিল
বিজয়ী।
And helped them, so
that they became the
victors;
ﻭَﺁﺗَﻴْﻨَﺎﻫُﻤَﺎ ﺍﻟْﻜِﺘَﺎﺏَ
ﺍﻟْﻤُﺴْﺘَﺒِﻴﻦَ
(117
আমি উভয়কে দিয়েছিলাম
সুস্পষ্ট কিতাব।
And We gave them
the clear Scripture;
ﻭَﻫَﺪَﻳْﻨَﺎﻫُﻤَﺎ ﺍﻟﺼِّﺮَﺍﻁَ
ﺍﻟْﻤُﺴْﺘَﻘِﻴﻢَ
(118
এবং তাদেরকে সরল পথ
প্রদর্শন করেছিলাম।
And guided them to
the Right Path;
ﻭَﺗَﺮَﻛْﻨَﺎ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻤَﺎ ﻓِﻲ ﺍﻟْﺂﺧِﺮِﻳﻦَ
(119
আমি তাদের জন্যে পরবর্তীদের
মধ্যে এ বিষয় রেখে দিয়েছি যে,
And We left for them
(a goodly
remembrance)
among generations
(to come) in later
times;
ﺳَﻠَﺎﻡٌ ﻋَﻠَﻰ ﻣُﻮﺳَﻰ
ﻭَﻫَﺎﺭُﻭﻥَ
(120
মূসা ও হারুনের প্রতি সালাম
বর্ষিত হোক।
Salâmun (peace) be
upon Mûsa (Moses)
and Hârûn (Aaron)!”
আরো পড়ুন / Read moreAyahs: 121-150

কোন মন্তব্য নেই :