49) সূরা আল হুজরাত (মদীনায় অবতীর্ণ), আয়াত সংখ্যা 18[বাংলা অর্থ সহ]

কোন মন্তব্য নেই
ﺑِﺴْﻢِ ﺍﻟﻠّﻪِ ﺍﻟﺮَّﺣْﻤـَﻦِ
ﺍﻟﺮَّﺣِﻴﻢِ
শুরু করছি আল্লাহর
নামে যিনি পরম করুণাময়,
অতি দয়ালু।

ﻳَﺎ ﺃَﻳُّﻬَﺎ ﺍﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺁﻣَﻨُﻮﺍ ﻟَﺎ
ﺗُﻘَﺪِّﻣُﻮﺍ ﺑَﻴْﻦَ ﻳَﺪَﻱِ ﺍﻟﻠَّﻪِ
ﻭَﺭَﺳُﻮﻟِﻪِ ﻭَﺍﺗَّﻘُﻮﺍ ﺍﻟﻠَّﻪَ ﺇِﻥَّ
ﺍﻟﻠَّﻪَ ﺳَﻤِﻴﻊٌ ﻋَﻠِﻴﻢٌ
(1
মুমিনগণ! তোমরা আল্লাহ ও
রসূলের
সামনে অগ্রণী হয়ো না এবং
আল্লাহকে ভয় কর। নিশ্চয়
আল্লাহ সবকিছু শুনেন ও
জানেন।
O you who believe!
Do not put
(yourselves) forward
before Allâh and His
Messenger (SAW),
and fear Allâh. Verily!
Allâh is All-Hearing,
All-Knowing.
ﻳَﺎ ﺃَﻳُّﻬَﺎ ﺍﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺁﻣَﻨُﻮﺍ ﻟَﺎ
ﺗَﺮْﻓَﻌُﻮﺍ ﺃَﺻْﻮَﺍﺗَﻜُﻢْ ﻓَﻮْﻕَ
ﺻَﻮْﺕِ ﺍﻟﻨَّﺒِﻲِّ ﻭَﻟَﺎ ﺗَﺠْﻬَﺮُﻭﺍ ﻟَﻪُ
ﺑِﺎﻟْﻘَﻮْﻝِ ﻛَﺠَﻬْﺮِ ﺑَﻌْﻀِﻜُﻢْ
ﻟِﺒَﻌْﺾٍ ﺃَﻥ ﺗَﺤْﺒَﻂَ ﺃَﻋْﻤَﺎﻟُﻜُﻢْ
ﻭَﺃَﻧﺘُﻢْ ﻟَﺎ ﺗَﺸْﻌُﺮُﻭﻥَ
(2
মুমিনগণ! তোমরা নবীর
কন্ঠস্বরের উপর তোমাদের
কন্ঠস্বর উঁচু
করো না এবং তোমরা একে
অপরের সাথে যেরূপ
উঁচুস্বরে কথা বল, তাঁর
সাথে সেরূপ
উঁচুস্বরে কথা বলো না।
এতে তোমাদের কর্ম নিস্ফল
হয়ে যাবে এবং তোমরা টেরও
পাবে না।
O you who believe!
Raise not your voices
above the voice of
the Prophet (SAW),
nor speak aloud to
him in talk as you
speak aloud to one
another, lest your
deeds may be
rendered fruitless
while you perceive
not.
ﺇِﻥَّ ﺍﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻳَﻐُﻀُّﻮﻥَ
ﺃَﺻْﻮَﺍﺗَﻬُﻢْ ﻋِﻨﺪَ ﺭَﺳُﻮﻝِ ﺍﻟﻠَّﻪِ
ﺃُﻭْﻟَﺌِﻚَ ﺍﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺍﻣْﺘَﺤَﻦَ ﺍﻟﻠَّﻪُ
ﻗُﻠُﻮﺑَﻬُﻢْ ﻟِﻠﺘَّﻘْﻮَﻯ ﻟَﻬُﻢ
ﻣَّﻐْﻔِﺮَﺓٌ ﻭَﺃَﺟْﺮٌ ﻋَﻈِﻴﻢٌ
(3
যারা আল্লাহর রসূলের
সামনে নিজেদের কন্ঠস্বর নীচু
করে, আল্লাহ তাদের
অন্তরকে শিষ্টাচারের
জন্যে শোধিত করেছেন। তাদের
জন্যে রয়েছে ক্ষমা ও
মহাপুরস্কার।
Verily! Those who
lower their voices in
the presence of
Allâh’s Messenger
(SAW), they are the
ones whose hearts
Allâh has tested for
piety. For them is
forgiveness and a
great reward.
ﺇِﻥَّ ﺍﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻳُﻨَﺎﺩُﻭﻧَﻚَ ﻣِﻦ
ﻭَﺭَﺍﺀ ﺍﻟْﺤُﺠُﺮَﺍﺕِ ﺃَﻛْﺜَﺮُﻫُﻢْ ﻟَﺎ
ﻳَﻌْﻘِﻠُﻮﻥَ
(4
যারা প্রাচীরের আড়াল
থেকে আপনাকে উচুস্বরে ডাকে,
তাদের অধিকাংশই অবুঝ।
Verily! Those who call
you from behind the
dwellings, most of
them have no sense.
ﻭَﻟَﻮْ ﺃَﻧَّﻬُﻢْ ﺻَﺒَﺮُﻭﺍ ﺣَﺘَّﻰ
ﺗَﺨْﺮُﺝَ ﺇِﻟَﻴْﻬِﻢْ ﻟَﻜَﺎﻥَ ﺧَﻴْﺮًﺍ
ﻟَّﻬُﻢْ ﻭَﺍﻟﻠَّﻪُ ﻏَﻔُﻮﺭٌ ﺭَّﺣِﻴﻢٌ
(5
যদি তারা আপনার বের
হয়ে তাদের কাছে আসা পর্যন্ত
সবর করত, তবে তা-ই তাদের
জন্যে মঙ্গলজনক হত।
আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
And if they had
patience till you
could come out to
them, it would have
been better for them.
And Allâh is Oft-
Forgiving, Most
Merciful.
ﻳَﺎ ﺃَﻳُّﻬَﺎ ﺍﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺁﻣَﻨُﻮﺍ ﺇِﻥ
ﺟَﺎﺀﻛُﻢْ ﻓَﺎﺳِﻖٌ ﺑِﻨَﺒَﺄٍ ﻓَﺘَﺒَﻴَّﻨُﻮﺍ
ﺃَﻥ ﺗُﺼِﻴﺒُﻮﺍ ﻗَﻮْﻣًﺎ ﺑِﺠَﻬَﺎﻟَﺔٍ
ﻓَﺘُﺼْﺒِﺤُﻮﺍ ﻋَﻠَﻰ ﻣَﺎ ﻓَﻌَﻠْﺘُﻢْ
ﻧَﺎﺩِﻣِﻴﻦَ
(6
মুমিনগণ! যদি কোন
পাপাচারী ব্যক্তি তোমাদের
কাছে কোন সংবাদ আনয়ন করে,
তবে তোমরা পরীক্ষা করে দেখবে
, যাতে অজ্ঞতাবশতঃ তোমরা
কোন সম্প্রদায়ের
ক্ষতিসাধনে প্রবৃত্ত না হও
এবং পরে নিজেদের কৃতকর্মের
জন্যে অনুতপ্ত না হও।
O you who believe! If
a rebellious evil
person comes to you
with a news, verify it,
lest you harm people
in ignorance, and
afterwards you
become regretful to
what you have done.
ﻭَﺍﻋْﻠَﻤُﻮﺍ ﺃَﻥَّ ﻓِﻴﻜُﻢْ ﺭَﺳُﻮﻝَ
ﺍﻟﻠَّﻪِ ﻟَﻮْ ﻳُﻄِﻴﻌُﻜُﻢْ ﻓِﻲ ﻛَﺜِﻴﺮٍ
ﻣِّﻦَ ﺍﻟْﺄَﻣْﺮِ ﻟَﻌَﻨِﺘُّﻢْ ﻭَﻟَﻜِﻦَّ ﺍﻟﻠَّﻪَ
ﺣَﺒَّﺐَ ﺇِﻟَﻴْﻜُﻢُ ﺍﻟْﺈِﻳﻤَﺎﻥَ ﻭَﺯَﻳَّﻨَﻪُ
ﻓِﻲ ﻗُﻠُﻮﺑِﻜُﻢْ ﻭَﻛَﺮَّﻩَ ﺇِﻟَﻴْﻜُﻢُ
ﺍﻟْﻜُﻔْﺮَ ﻭَﺍﻟْﻔُﺴُﻮﻕَ
ﻭَﺍﻟْﻌِﺼْﻴَﺎﻥَ ﺃُﻭْﻟَﺌِﻚَ ﻫُﻢُ
ﺍﻟﺮَّﺍﺷِﺪُﻭﻥَ
(7
তোমরা জেনে রাখ তোমাদের
মধ্যে আল্লাহর রসূল রয়েছেন।
তিনি যদি অনেক
বিষয়ে তোমাদের আবদার
মেনে নেন, তবে তোমরাই কষ্ট
পাবে। কিন্তু আল্লাহ তোমাদের
অন্তরে ঈমানের মহব্বত
সৃষ্টি করে দিয়েছেন
এবং তা হৃদয়গ্রাহী করে
দিয়েছেন। পক্ষান্তরে কুফর,
পাপাচার ও নাফরমানীর
প্রতি ঘৃণা সৃষ্টি করে দিয়েছেন।
তারাই সৎপথ অবলম্বনকারী।
And know that,
among you there is
the Messenger of
Allâh (SAW). If he
were to obey you (i.e.
follow your opinions
and desires) in much
of the matter, you
would surely be in
trouble, but Allâh has
endeared the Faith to
you and has
beautified it in your
hearts, and has made
disbelief, wickedness
and disobedience (to
Allâh and His
Messenger SAW)
hateful to you. These!
They are the rightly
guided ones,
ﻓَﻀْﻠًﺎ ﻣِّﻦَ ﺍﻟﻠَّﻪِ ﻭَﻧِﻌْﻤَﺔً
ﻭَﺍﻟﻠَّﻪُ ﻋَﻠِﻴﻢٌ ﺣَﻜِﻴﻢٌ
(8
এটা আল্লাহর কৃপা ও
নিয়ামতঃ আল্লাহ সর্বজ্ঞ
প্রজ্ঞাময়।
(This is) a Grace from
Allâh and His Favour.
And Allâh is All-
Knowing, All-Wise.
ﻭَﺇِﻥ ﻃَﺎﺋِﻔَﺘَﺎﻥِ ﻣِﻦَ
ﺍﻟْﻤُﺆْﻣِﻨِﻴﻦَ ﺍﻗْﺘَﺘَﻠُﻮﺍ ﻓَﺄَﺻْﻠِﺤُﻮﺍ
ﺑَﻴْﻨَﻬُﻤَﺎ ﻓَﺈِﻥ ﺑَﻐَﺖْ ﺇِﺣْﺪَﺍﻫُﻤَﺎ
ﻋَﻠَﻰ ﺍﻟْﺄُﺧْﺮَﻯ ﻓَﻘَﺎﺗِﻠُﻮﺍ ﺍﻟَّﺘِﻲ
ﺗَﺒْﻐِﻲ ﺣَﺘَّﻰ ﺗَﻔِﻲﺀَ ﺇِﻟَﻰ ﺃَﻣْﺮِ
ﺍﻟﻠَّﻪِ ﻓَﺈِﻥ ﻓَﺎﺀﺕْ ﻓَﺄَﺻْﻠِﺤُﻮﺍ
ﺑَﻴْﻨَﻬُﻤَﺎ ﺑِﺎﻟْﻌَﺪْﻝِ ﻭَﺃَﻗْﺴِﻄُﻮﺍ
ﺇِﻥَّ ﺍﻟﻠَّﻪَ ﻳُﺤِﺐُّ ﺍﻟْﻤُﻘْﺴِﻄِﻴﻦَ
(9
যদি মুমিনদের দুই দল
যুদ্ধে লিপ্ত হয়ে পড়ে,
তবে তোমরা তাদের
মধ্যে মীমাংসা করে দিবে।
অতঃপর যদি তাদের একদল
অপর দলের উপর চড়াও হয়,
তবে তোমরা আক্রমণকারী
দলের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করবে;
যে পর্যন্ত না তারা আল্লাহর
নির্দেশের দিকে ফিরে আসে।
যদি ফিরে আসে,
তবে তোমরা তাদের
মধ্যে ন্যায়ানুগ পন্থায়
মীমাংসা করে দিবে এবং ইনছাফ
করবে। নিশ্চয় আল্লাহ
ইনছাফকারীদেরকে পছন্দ
করেন।
And if two parties or
groups among the
believers fall to
fighting, then make
peace between them
both, but if one of
them rebels against
the other, then fight
you (all) against the
one that which rebels
till it complies with
the Command of
Allâh; then if it
complies, then make
reconciliation
between them justly,
and be equitable.
Verily! Allâh loves
those who are
equitable.
ﺇِﻧَّﻤَﺎ ﺍﻟْﻤُﺆْﻣِﻨُﻮﻥَ ﺇِﺧْﻮَﺓٌ
ﻓَﺄَﺻْﻠِﺤُﻮﺍ ﺑَﻴْﻦَ ﺃَﺧَﻮَﻳْﻜُﻢْ
ﻭَﺍﺗَّﻘُﻮﺍ ﺍﻟﻠَّﻪَ ﻟَﻌَﻠَّﻜُﻢْ
ﺗُﺮْﺣَﻤُﻮﻥَ
(10
মুমিনরা তো পরস্পর ভাই-ভাই।
অতএব, তোমরা তোমাদের দুই
ভাইয়ের
মধ্যে মীমাংসা করবে এবং
আল্লাহকে ভয় করবে-
যাতে তোমরা অনুগ্রহপ্রাপ্ত
হও।
The believers are
nothing else than
brothers (in Islâmic
religion). So make
reconciliation
between your
brothers, and fear
Allâh, that you may
receive mercy.
ﻳَﺎ ﺃَﻳُّﻬَﺎ ﺍﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺁﻣَﻨُﻮﺍ ﻟَﺎ ﻳَﺴْﺨَﺮْ
ﻗَﻮﻡٌ ﻣِّﻦ ﻗَﻮْﻡٍ ﻋَﺴَﻰ ﺃَﻥ
ﻳَﻜُﻮﻧُﻮﺍ ﺧَﻴْﺮًﺍ ﻣِّﻨْﻬُﻢْ ﻭَﻟَﺎ
ﻧِﺴَﺎﺀ ﻣِّﻦ ﻧِّﺴَﺎﺀ ﻋَﺴَﻰ ﺃَﻥ
ﻳَﻜُﻦَّ ﺧَﻴْﺮًﺍ ﻣِّﻨْﻬُﻦَّ ﻭَﻟَﺎ ﺗَﻠْﻤِﺰُﻭﺍ
ﺃَﻧﻔُﺴَﻜُﻢْ ﻭَﻟَﺎ ﺗَﻨَﺎﺑَﺰُﻭﺍ
ﺑِﺎﻟْﺄَﻟْﻘَﺎﺏِ ﺑِﺌْﺲَ ﺍﻻِﺳْﻢُ
ﺍﻟْﻔُﺴُﻮﻕُ ﺑَﻌْﺪَ ﺍﻟْﺈِﻳﻤَﺎﻥِ ﻭَﻣَﻦ
ﻟَّﻢْ ﻳَﺘُﺐْ ﻓَﺄُﻭْﻟَﺌِﻚَ ﻫُﻢُ
ﺍﻟﻈَّﺎﻟِﻤُﻮﻥَ
(11
মুমিনগণ, কেউ যেন অপর
কাউকে উপহাস না করে।
কেননা,
সে উপহাসকারী অপেক্ষা উত্তম
হতে পারে এবং কোন নারী অপর
নারীকেও যেন উপহাস না করে।
কেননা,
সে উপহাসকারিণী অপেক্ষা
শ্রেষ্ঠ হতে পারে।
তোমরা একে অপরের
প্রতি দোষারোপ
করো না এবং একে অপরকে মন্দ
নামে ডেকো না। কেউ বিশ্বাস
স্থাপন করলে তাদের মন্দ
নামে ডাকা গোনাহ। যারা এহেন
কাজ
থেকে তওবা না করে তারাই
যালেম।
O you who believe!
Let not a group scoff
at another group, it
may be that the
latter are better than
the former; nor let
(some) women scoff
at other women, it
may be that the
latter are better than
the former, nor
defame one another,
nor insult one
another by
nicknames. How bad
is it, to insult one’s
brother after having
Faith [i.e. to call your
Muslim brother (a
faithful believer) as:
”O sinner”, or ”O
wicked”, etc.]. And
whosoever does not
repent, then such are
indeed Zâlimûn
(wrong-doers, etc.).
ﻳَﺎ ﺃَﻳُّﻬَﺎ ﺍﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺁﻣَﻨُﻮﺍ ﺍﺟْﺘَﻨِﺒُﻮﺍ
ﻛَﺜِﻴﺮًﺍ ﻣِّﻦَ ﺍﻟﻈَّﻦِّ ﺇِﻥَّ ﺑَﻌْﺾَ
ﺍﻟﻈَّﻦِّ ﺇِﺛْﻢٌ ﻭَﻟَﺎ ﺗَﺠَﺴَّﺴُﻮﺍ ﻭَﻟَﺎ
ﻳَﻐْﺘَﺐ ﺑَّﻌْﻀُﻜُﻢ ﺑَﻌْﻀًﺎ
ﺃَﻳُﺤِﺐُّ ﺃَﺣَﺪُﻛُﻢْ ﺃَﻥ ﻳَﺄْﻛُﻞَ
ﻟَﺤْﻢَ ﺃَﺧِﻴﻪِ ﻣَﻴْﺘًﺎ ﻓَﻜَﺮِﻫْﺘُﻤُﻮﻩُ
ﻭَﺍﺗَّﻘُﻮﺍ ﺍﻟﻠَّﻪَ ﺇِﻥَّ ﺍﻟﻠَّﻪَ ﺗَﻮَّﺍﺏٌ
ﺭَّﺣِﻴﻢٌ
(12
মুমিনগণ, তোমরা অনেক
ধারণা থেকে বেঁচে থাক। নিশ্চয়
কতক ধারণা গোনাহ।
এবং গোপনীয় বিষয় সন্ধান
করো না। তোমাদের কেউ যেন
কারও পশ্চাতে নিন্দা না করে।
তোমাদের কেউ কি তারা মৃত
ভ্রাতার মাংস ভক্ষণ
করা পছন্দ করবে?
বস্তুতঃ তোমরা তো একে ঘৃণাই
কর। আল্লাহকে ভয় কর।
নিশ্চয় আল্লাহ
তওবা কবুলকারী, পরম দয়ালু।
O you who believe!
Avoid much
suspicions, indeed
some suspicions are
sins. And spy not,
neither backbite one
another. Would one
of you like to eat the
flesh of his dead
brother? You would
hate it (so hate
backbiting) . And fear
Allâh. Verily, Allâh is
the One Who accepts
repentance, Most
Merciful.
ﻳَﺎ ﺃَﻳُّﻬَﺎ ﺍﻟﻨَّﺎﺱُ ﺇِﻧَّﺎ ﺧَﻠَﻘْﻨَﺎﻛُﻢ
ﻣِّﻦ ﺫَﻛَﺮٍ ﻭَﺃُﻧﺜَﻰ ﻭَﺟَﻌَﻠْﻨَﺎﻛُﻢْ
ﺷُﻌُﻮﺑًﺎ ﻭَﻗَﺒَﺎﺋِﻞَ ﻟِﺘَﻌَﺎﺭَﻓُﻮﺍ ﺇِﻥَّ
ﺃَﻛْﺮَﻣَﻜُﻢْ ﻋِﻨﺪَ ﺍﻟﻠَّﻪِ ﺃَﺗْﻘَﺎﻛُﻢْ
ﺇِﻥَّ ﺍﻟﻠَّﻪَ ﻋَﻠِﻴﻢٌ ﺧَﺒِﻴﺮٌ
(13
হে মানব, আমি তোমাদেরকে এক
পুরুষ ও এক
নারী থেকে সৃষ্টি করেছি এবং
তোমাদেরকে বিভিন্ন জাতি ও
গোত্রে বিভক্ত করেছি,
যাতে তোমরা পরস্পরে পরিচিতি
হও। নিশ্চয় আল্লাহর কাছে সে-
ই সর্বাধিক সম্ভ্রান্ত
যে সর্বাধিক পরহেযগার।
নিশ্চয় আল্লাহ সর্বজ্ঞ,
সবকিছুর খবর রাখেন।
O mankind! We have
created you from a
male and a female,
and made you into
nations and tribes,
that you may know
one another. Verily,
the most honourable
of you with Allâh is
that (believer) who
has At-Taqwa [i.e.
one of the Muttaqûn
(pious - see V.2:2).
Verily, Allâh is All-
Knowing, All-Aware.
ﻗَﺎﻟَﺖِ ﺍﻟْﺄَﻋْﺮَﺍﺏُ ﺁﻣَﻨَّﺎ ﻗُﻞ ﻟَّﻢْ
ﺗُﺆْﻣِﻨُﻮﺍ ﻭَﻟَﻜِﻦ ﻗُﻮﻟُﻮﺍ ﺃَﺳْﻠَﻤْﻨَﺎ
ﻭَﻟَﻤَّﺎ ﻳَﺪْﺧُﻞِ ﺍﻟْﺈِﻳﻤَﺎﻥُ ﻓِﻲ
ﻗُﻠُﻮﺑِﻜُﻢْ ﻭَﺇِﻥ ﺗُﻄِﻴﻌُﻮﺍ ﺍﻟﻠَّﻪَ
ﻭَﺭَﺳُﻮﻟَﻪُ ﻟَﺎ ﻳَﻠِﺘْﻜُﻢ ﻣِّﻦْ
ﺃَﻋْﻤَﺎﻟِﻜُﻢْ ﺷَﻴْﺌًﺎ ﺇِﻥَّ ﺍﻟﻠَّﻪَ
ﻏَﻔُﻮﺭٌ ﺭَّﺣِﻴﻢٌ
(14
মরুবাসীরা বলেঃ আমরা বিশ্বাস
স্থাপন করেছি।
বলুনঃ তোমরা বিশ্বাস স্থাপন
করনি; বরং বল,
আমরা বশ্যতা স্বীকার করেছি।
এখনও তোমাদের
অন্তরে বিশ্বাস জন্মেনি।
যদি তোমরা আল্লাহ ও তাঁর
রসূলের আনুগত্য কর,
তবে তোমাদের কর্ম
বিন্দুমাত্রও নিস্ফল
করা হবে না। নিশ্চয়, আল্লাহ
ক্ষমাশীল, পরম মেহেরবান।
The bedouins say:
”We believe.” Say:
”You believe not but
you only say, ’We
have surrendered (in
Islâm),’ for Faith has
not yet entered your
hearts. But if you
obey Allâh and His
Messenger (SAW), He
will not decrease
anything in reward
for your deeds. Verily,
Allâh is Oft-Forgiving,
Most Merciful.”
ﺇِﻧَّﻤَﺎ ﺍﻟْﻤُﺆْﻣِﻨُﻮﻥَ ﺍﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺁﻣَﻨُﻮﺍ
ﺑِﺎﻟﻠَّﻪِ ﻭَﺭَﺳُﻮﻟِﻪِ ﺛُﻢَّ ﻟَﻢْ
ﻳَﺮْﺗَﺎﺑُﻮﺍ ﻭَﺟَﺎﻫَﺪُﻭﺍ ﺑِﺄَﻣْﻮَﺍﻟِﻬِﻢْ
ﻭَﺃَﻧﻔُﺴِﻬِﻢْ ﻓِﻲ ﺳَﺒِﻴﻞِ ﺍﻟﻠَّﻪِ
ﺃُﻭْﻟَﺌِﻚَ ﻫُﻢُ ﺍﻟﺼَّﺎﺩِﻗُﻮﻥَ
(15
তারাই মুমিন, যারা আল্লাহ ও
তাঁর রসূলের প্রতি ঈমান
আনার পর সন্দেহ পোষণ
করে না এবং আল্লাহর
পথে প্রাণ ও ধন-সম্পদ
দ্বারা জেহাদ করে। তারাই
সত্যনিষ্ঠ।
Only those are the
believers who have
believed in Allâh and
His Messenger, and
afterward doubt not
but strive with their
wealth and their lives
for the Cause of Allâh.
Those! They are the
truthful.
ﻗُﻞْ ﺃَﺗُﻌَﻠِّﻤُﻮﻥَ ﺍﻟﻠَّﻪَ ﺑِﺪِﻳﻨِﻜُﻢْ
ﻭَﺍﻟﻠَّﻪُ ﻳَﻌْﻠَﻢُ ﻣَﺎ ﻓِﻲ
ﺍﻟﺴَّﻤَﺎﻭَﺍﺕِ ﻭَﻣَﺎ ﻓِﻲ ﺍﻟْﺄَﺭْﺽِ
ﻭَﺍﻟﻠَّﻪُ ﺑِﻜُﻞِّ ﺷَﻲْﺀٍ ﻋَﻠِﻴﻢٌ
(16
বলুনঃ তোমরা কি তোমাদের
ধর্ম
পরায়ণতা সম্পর্কে আল্লাহকে
অবহিত করছ? অথচ আল্লাহ
জানেন যা কিছু
আছে ভূমন্ডলে এবং যা কিছু
আছে নভোমন্ডলে। আল্লাহ
সর্ববিষয়ে সম্যক জ্ঞাত।
Say: ”Will you inform
Allâh about your
religion? While Allâh
knows all that is in
the heavens and all
that is in the earth,
and Allâh is All-Aware
of everything.
ﻳَﻤُﻨُّﻮﻥَ ﻋَﻠَﻴْﻚَ ﺃَﻥْ ﺃَﺳْﻠَﻤُﻮﺍ
ﻗُﻞ ﻟَّﺎ ﺗَﻤُﻨُّﻮﺍ ﻋَﻠَﻲَّ ﺇِﺳْﻠَﺎﻣَﻜُﻢ
ﺑَﻞِ ﺍﻟﻠَّﻪُ ﻳَﻤُﻦُّ ﻋَﻠَﻴْﻜُﻢْ ﺃَﻥْ
ﻫَﺪَﺍﻛُﻢْ ﻟِﻠْﺈِﻳﻤَﺎﻥِ ﺇِﻥ ﻛُﻨﺘُﻢْ
ﺻَﺎﺩِﻗِﻴﻦَ
(17
তারা মুসলমান
হয়ে আপনাকে ধন্য
করেছে মনে করে। বলুন,
তোমরা মুসলমান
হয়ে আমাকে ধন্য করেছ
মনে করো না। বরং আল্লাহ
ঈমানের পথে পরিচালিত
করে তোমাদেরকে ধন্য করেছেন,
যদি তোমরা সত্যনিষ্ঠ
হয়ে থাক।
They regard as
favour upon you (O
Muhammad SAW)
that they have
embraced Islâm. Say:
”Count not your
Islâm as a favour
upon me. Nay, but
Allâh has conferred a
favour upon you,
that He has guided
you to the Faith, if
you indeed are true.
ﺇِﻥَّ ﺍﻟﻠَّﻪَ ﻳَﻌْﻠَﻢُ ﻏَﻴْﺐَ
ﺍﻟﺴَّﻤَﺎﻭَﺍﺕِ ﻭَﺍﻟْﺄَﺭْﺽِ ﻭَﺍﻟﻠَّﻪُ
ﺑَﺼِﻴﺮٌ ﺑِﻤَﺎ ﺗَﻌْﻤَﻠُﻮﻥَ
(18
আল্লাহ নভোমন্ডল ও
ভূমন্ডলের অদৃশ্য বিষয়
জানেন, তোমরা যা কর আল্লাহ
তা দেখেন।
Verily, Allâh knows
the unseen of the
heavens and the
earth. And Allâh is
the All-Seer of what
you do.

এরপর পড়ুন 50) সূরা ক্বাফ (মক্কায় অবতীর্ণ), আয়াত সংখ্যা 45[বাংলা অর্থ সহ]
এই সূরা টি ফেসবুকে শেয়ার করে আপনার দ্বীনি ভাই বোনদের কে কোরআন শিক্ষা দিন । যে কোরআনের একটি অক্ষর শিখবে, দয়াময় আল্লাহ তাঁর আমলনামায় দশটি নেকী লিখবেন ।যে শিখাবে, তাকেও দশটি নেকী দেওয়া হবে ।সর্বশ্রেষ্ঠ তিনি কোরআন শিক্ষা গ্রহন ও অন্যদেরকে কোরআনের শিক্ষা দেয় যিনি ।হে মহান আল্লাহ তাঁয়ালা, দ্বীনি খেদমতে আমাদের সবাইকে কবুল করুন ।আমিন । প্রকাশক ও সম্পাদক সৈয়দ রুবেল উদ্দিন

কোন মন্তব্য নেই :